资讯动态
联系方式

南宁译心翻译有限公司
地址:广西南宁市科园大道31号财智时代A座1111室

翻译热线:0771-3219202

值班手机:13878778117   18977972495

微信:13878778117

发送稿件:yxfy186@163.com
英才加盟:yxfy188@163.com

您现在的位置 : 首页 > 资讯动态 > 双语文摘

中国已经准备好了帮助解决欧盟债务危机

原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:沙拉 转载请注明出处

China's Premier Wen Jiabao saidTuesday his country was ready to increase its participation in efforts toresolve Europe'sdebt crisis, after holding talks with EU leaders in Beijing.

周二在北京与欧盟领导会晤之后,中国总理温家宝指出:中国已经准备好了提高力度帮助解决欧洲债务危机。

The two sides also agreed during the talks to give freshimpetus to Beijing's efforts to attain fullmarket economy status for Chinain the European Union, according to a joint communique issued after the summit.

根据会晤联合官报指出:双方在谈话中同时达成协议,给北京注入新的动力,使北京获得在欧盟经济市场的新地位。

China was considering using Europe's bail-outfunds to help address the continent's fiscal woes, Wen added, withoutelaborating further on how the Asian power might be prepared to contribute.

温总理指出:中国考虑使用欧洲紧急备用金来帮助解决欧洲大陆的财政问题,但并没有进一步阐述亚洲将来准备如何帮助欧洲。

EU leaders will discuss in March whether to boost thesize of the 500 billion euro European Stability Mechanism, the permanent rescuefund due to begin operating in July.

欧盟领导讲在3月份讨论是否要宣扬5000亿欧元救市,稳定欧洲市场,这项稳定拯救基金准备在7月份开展。

Van Rompuy said he welcomed "the readiness of Chinato cooperate with the EuropeanUnion in order to ensure the financial stability of the eurozone.

Van Rompuy指出:他很欢迎中国愿意与欧盟联合,确保欧元区的金融稳定。

Wen's comments came after the InternationalMonetary Fund warned last week that an escalation of the EU debtcrisis could slashChina'seconomic growth in half this year.

温总理的评论是在国际货币基金组织上周提出欧盟债务问题将在半年内影响中国经济发展。

Meanwhile, Chinaand the EU stressed in the joint communique that the two sides should worktowards resolving the issue "in a swift and comprehensive way."

同时,中国与欧盟发表联合声明,双方应联手共同“快速全面”的解决这个问题。

The two sides also discussed the crisis in Syria, after China and Russia vetoed a UN Security Councilresolutioncondemning the regime's bloody crackdown on protests, drawing internationalire.

在中国和俄罗斯在联合国安全理事会对反对者血腥镇压政权的反对票之后,该行为引起了国际愤怒,双方还讨论了叙利亚危机问题。

Barroso and Van Rompuy will also hold talks with China'sPresident Hu Jintaoon Wednesday as part of the summit, which was originally due to take place inOctober, but had to be postponed due to the debt crisis.

周三Barroso 和 Van Rompuy还计划与中国胡总主席会晤面谈作为该总结的一部分,该会晤本来计划在10月份举行,但由于债务问题被推迟了。
 

 

分享到:
点击次数:  更新时间:2012-04-01  【打印此页】  【关闭