资讯动态
联系方式

南宁译心翻译有限公司
地址:广西南宁市科园大道31号财智时代A座1111室

翻译热线:0771-3219202

值班手机:13878778117   18977972495

微信:13878778117

发送稿件:yxfy186@163.com
英才加盟:yxfy188@163.com

您现在的位置 : 首页 > 资讯动态 > 双语文摘

[双语文摘] 越来越多德国企业寻找会说中文的经理

德国时代报

德国

新闻摘要:

Weil die Sprachkenntnisse der Mitarbeiterzu schlecht sind, beklagen Unternehmen Umsatzeinbußen, stellt eine Studie fest.Neben Englisch ist vor allem Mandarin gefragt.

一项研究发现,由于员工语言技能太差,公司营业额减少。除了英语外,汉语的地位也越来越重要。

Fremdsprachenkenntnisse braucht man in fastjedem qualifizierten Job. Mindestens fließendes Englisch wird in so gut wiejedem Unternehmen vorausgesetzt. Immer wichtiger werden auchChinesisch-Kenntnisse. Aus Sicht von großen internationalen Konzernen istMandarin mittlerweile die zweitwichtigste Fremdsprache überhaupt, noch vorSpanisch, Französisch oder Russisch. Nur ein Prozent der befragten Unternehmennannte Deutsch als wichtige Sprache. Das stellt eine neue Studie fest, dieuntersucht hat, wie sich kulturelle Unterschiede und Sprachbarrieren aufUnternehmen auswirken. Durchgeführt hat sie der Economist und der SprachreisenanbieterEducation First (EF).

几乎所有专业工作都要求工作人员具备外语能力。现在,每个企业都要求员工至少能讲一口流利的英语。汉语也变得越来越重要。从大国际公司的角度来看,汉语是当今世界第二重要的外语,其重要性甚至超过西班牙语、法语及俄语。只有1%的受访公司把德语看作重要语言。现在有一项新研究正调查文化差异和语言障碍对企业的影响。该研究由经济学家以及语言培训机构英孚教育(EF)合作开展。

Befragt wurden 572 Führungskräfte ausinternationalen Konzernen verschiedener Branchen. Mehr als die Hälfte derbefragten Unternehmen macht einen Umsatz von 500 Millionen Dollar oder mehr.

572位来自各行业的国际公司高管参加了调查。超过一半的受访企业的营业额为5亿美元或以上。

Der Studie zufolge berichtete ein großerTeil der Befragten von Problemen aufgrund von fehlenden Sprachkenntnissen. 64Prozent sagten, dass die Zusammenarbeit über Kontinente hinweg wegen derSprachbarrieren oder mangelnden kulturellen Verständnisses nicht reibungslosgeklappt habe. So sei der Markteintritt im Ausland erschwert worden. Mehr alsdie Hälfte der Manager sagten, dass es wegen falscher übersetzungen zuBehinderungen bei internationalen Geschäftsabschlüssen gekommen sei und ihrUnternehmen dadurch hohe Verluste erlitten habe.

研究发现,大部分受访者表示,麻烦来源自语言技巧的缺乏。64%的受访者表示,语言障碍或者文化差异会影响跨洲合作的顺利进行。这也会导致打开国外市场变得困难。超过一半的经理说,曾经因为国际交易中错误翻译的干扰,导致他们的企业遭受巨大损失。

Besonders im Vertrieb seienFremdsprachenkenntnisse, aber auch Wissen über die kulturellen Besonderheitendes Geschäftspartners wichtig. Die Mehrheit der Befragten glaubt, dass durchbessere Fremdsprachkenntnisse der Mitarbeiter sich Umsatz, Gewinn undProduktivität steigern lassen. Bei den brasilianischen und chinesischenFührungskräften waren davon sogar rund zwei Drittel überzeugt.

尤其对于销售部,外语知识以及对业务合作伙伴文化特色的了解是非常重要的。大部分受访者认为,员工更好的外语能力有助于提高销售额、利润和生产力。约三分之二来自巴西和中国的领导人对此表示深信不疑。

Mandarinwird immer wichtiger

汉语变得越来越重要

Für 86 Prozent der befragten chinesischenManager sind die Englischkenntnisse ihres Personals eineSchlüsselqualifikation. Hier sind fehlende Sprachkenntnisse allerdings auch dasgrößte Problem: Nur neun Prozent der chinesischen Führungskräfte gaben an, dassdie Hälfte ihrer Mitarbeiter überhaupt eine Fremdsprache spricht.

86%的受访中国经理说,英语能力是他们个人的一个关键能力。当然语言技能的缺乏也是最大的问题:只有9%的中国高管说,他们一半的员工只会讲一门语言。

Auch deutsche Unternehmen suchen immer öfter nach Mitarbeitern mitChinesischkenntnissen. Sie berichten von Problemen, Fachkräfte für ihreDependenzen in China zu finden. Die Nachfrage nach qualifizierten Leuten isthoch, denn viele Unternehmen bauen ihr Geschäft in China aus. Das ist einTrend, den auch die Studie von EF und Economist bestätigt: Ein Großteil derbefragten Manager gab an, als Reaktion auf die Krise noch stärker ins Auslandexpandieren zu wollen.

德国企业也正越来越多地寻求具备中文能力的员工。他们解释道,这是因为他们需要能待在中国工作的专业人员。因为许多公司正在扩大在中国的业务,所以对于专人人员的需求量很大。英孚教育和经济学家的研究证实,这是一种趋势:很大一部分经理指出,金融危机也导致了更强烈的向海外扩张的愿望。

Darum steigt der Bedarf an Weiterbildungen. Gut die Hälfte der befragtenFührungskräfte beklagen, dass ihr Unternehmen zu wenig Sprachtrainings für dieMitarbeiter anbietet. 40 Prozent würden interkulturelle Schulungen für ihreTeams befürworten.

因此,对培训的需求也持续攀升。超过一半的受访高管抱怨说,他们公司为员工提供的语言培训太少。40%的人表示会支持他们的团队参加跨文化培训。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:Dor 转载请注明出处
 

分享到:
点击次数:  更新时间:2012-07-07  【打印此页】  【关闭